要警惕右,但主要是防止“左”
随着美国疫情的越发严重,针对中国的推卸责任、甩锅、无端指责也越来越多。
而面对这些一出出枉顾事实的闹剧和丑态,群众舆论各方也在通过嬉笑怒骂来回应。
然而慢慢地你会发现,事情在朝着一个不那么理性的方向滑坡。
第一个例子:
死亡人数还不要紧原博是这么翻译的
“我们不必资助世界卫生组织,我们没那个钱了;把联合国也留给中国资助吧,反正它那么反犹太主义,反美国主义。
现在的问题是中国持有的美债,我们一分也别还。给我们造成几万亿的损失,损失太大了,死亡人数还不要紧。”
Never mind the human toll,翻译成“死亡人数还不要紧”不过分吧?视频里博主译成了“先别管死亡人数。
而原文则是:
when they cause this trillions of dollars, now this is costing, never mind the human toll, we lost lot of our American family in this.
……他们导致了数万亿美元的巨大损失,更不用提死亡人数了,我们因此失去了许多美国家庭。
所以哪里不要紧了?显然是比钱更加要紧!而且后面一句更是强调了这是一个递进关系。
如果它的意思是“先别管死亡人数”,那干嘛还要平白加一句我们损失了许多美国家庭呢?
不,翻译成“死亡人数还不要紧”很过分,很要紧。
第二个例子:
(Judge Jeanine)一顿乱骂,把所有锅甩你头上,然后说:“你快拉我出这个泥坑啊!”是的,推特上的西方网友都觉得这个老太婆是不是精神有问题,也觉得她是个泼妇。但人家的逻辑真的这么有病吗?
原文是这样的:
You want to control people? You politicians want to flex your muscles? We'll start working on how you're gonna punish, ostracize, alienate, and financially sanction, and make China accountable for what they did to us and the rest of the world! But keep your damn hands off us and do something about what got us into this mess in the first place.
你们想要控制人民?你们这些政治家想要秀肌肉?我们要开始研究怎么惩罚你们,排斥你们,鼓励你们,最终制裁你们,让中国为他们对我们,对全世界的所作所为负责!但你们别用该死的脏手碰我们,做点事情处理这个一开始让我们陷进去的这团烂摊子。
显然最后一句话的意思并不是你救救我啊这样的精神分裂
而依然和make China accountable的意思保持一贯
认为这件事让美国陷入了烂摊子,而中国要为此做点什么收拾局面
仍然是在甩锅
PS:这老娘儿们的尿毒素嘴唇真他妈恶心。(因为尿毒素比玻尿酸顺口)
第三个例子:
(蓬佩奥)骂了中国一堆,他转脸来了句"指望中国…"蓬佩奥讲话的原文可以在这里看到
观察网给出的翻译是:
“好消息是,我们看到中国提供了这些资源,有时物资来自在中国的美国公司,但我们已经取得了成功。我们表示感谢。”
原文如下
The good news is we have seen China provide those resources. Sometimes they’re from U.S. companies that are there in China, but we’ve had success. The Vice President and his team have talked about the air bridge that has delivered products to the American people from China, and we appreciate that.
好消息是,我们看到中国提供了这些资源,有时物资来自在中国的美国公司,但我们已经取得了成功。副总统和他的团队已经谈到产品通过空运从中国送到美国人民的手中,对此我们表示感谢。
感谢的根本就不是中国!而且表示感谢和取得成功之间还有一大段,那个才是被感谢的主体:空运这件事。
而另外一段呢:
“我们指望中国继续履行其合同义务和国际义务,向我们提供援助,并向我们出售这些商品……”
原文是这样的
We are counting on China to continue to live up to its contractual obligations and international obligations to provide that assistance to us and to sell us those goods – often these are commercial transactions – in a way consistent with all of the international trade rules.
counting on确实有指望的意思,但你这么翻译是耍流氓啊
我们期望中国继续履行其合同义务和国际义务,向我们提供该援助,并向我们出售那些商品——通常这些都是商业交易——并且和所有国际贸易准则保持一致的方式进行。
这里第二个破折号后面的修饰其实应该放在前面,但为什么不能动这个语序?因为破折号中间的才是重点:通常这些都是商业交易。也就是说蓬佩奥根本就不是在指望中国什么事,而是强调这些是毫无感情色彩在内的做生意,强调中国和美国冷冰冰的敌对关系。而且还要“和所有国际贸易准则保持一致”,就是你得按照我定的规矩来,不准趁火打劫。
政治舞台上的对立,自然而然地催生了民粹和民族主义抬头。这是生态乃至局势使然,无所谓好与坏。
在这种激烈的对抗环境下,我们还要当宋襄公,那未免活该被人吃干抹净。
但是我们亲眼看到台湾朝野的妄自尊大,我们亲眼看到香港民运的颠倒黑白。应该知道煽动极端情绪是多么地容易,制造出来的破坏又是多么地恶劣。
如果你觉得“从朋友那里”找来的一张满地手机图片就说疫情死人无算这种做法不可取,那么在翻译上做文章曲解新闻素材的原意,进而听信并且因此狂欢,那和方方又有什么区别。
假如自媒体乱象丛生无人监管还能作为一个借口的理由的话,那么观察网就明显属于新闻素养缺失的不专业。
“中国在疫情期间手机号码大量减少因而死亡人数实际上千万”这里面的逻辑你觉得可笑吗?
那为什么美国政客和新闻主播那些看似精神分裂的言论,其中的逻辑就不可疑呢?
真的只是因为他们愚蠢、不要脸,或者政治挂帅黑白颠倒吗?而美国人民群众就真的反智、被洗脑,全盘接受上层建筑的灌输吗?
美国在这次大流行期间用种种事实亲手打碎了长期以来至少是他们让外界奉为圭臬的价值观,但这并不意味着美国就已经是一个任人摆布、行将就木的绣花枕头了,更加不意味着我们可以把鼻子翘上天,肆无忌惮地从不实信息出发去嘲笑西方政治环境,去轻视美国这个目前依然是中国最大威胁的敌人。
0 件のコメント:
コメントを投稿